로그인회원가입마이페이지아이디찾기비밀번호찾기고객센터
메인페이지에서 문의
오늘본 매물이 없습니다

콘캔 , 치앙마이 , 파타야 , 푸켓 , 태국어 , 방콕
    NAVER OpenAPI
영상 자막에서의 인유 번역
Translation of Allusion in Subtitles 영상 자막에서의 인유 번역김 순 영**ㆍ배 유 진*** 연구 목적: 본 연구를
TV 예능프로그램의 자막 사용에 대한 연구 -"일박이일", "무한도전", "삼시
A Textlinguistic study on TV entertainment program`s Subtitles : Focused on "1bak 2il", "unlimited challenge",and "samsiseki" 우리는
단·교 (2022) 완정판 ~[1080P] Online중문자막 (断·桥 (2022) 完整版 ~[1080P] Online
영상 자막에서의 인유 번역
Translation of Allusion in Subtitles 영상 자막에서의 인유 번역김 순 영**ㆍ배 유 진*** 연구 목적: 본 연구를
중국 팬서브, 공식자막보다 더 신뢰할 수 있는가? -외화 『어벤져스』의
Are Fansubs More Trustworthy than Subtitles in China? -With a Focus on the Movie, The Avengers- 인터넷의 발달과 더불어 영상
정책홍보 숏폼 콘텐츠의 자막과 정보원 직책 표기 유⋅무 차이에 따른
Analysis of Viewers’ Attitudes Depending on the Presence or Absence of Subtitles and Job Title Source in Policy Promotion Short-Form
전지구적 미디어 텍스트의 온라인 유통과 자막 제작자의 역할 : 미국 드
본 연구는 온라인 상에서 미국 드라마의 팬자막(fansub)을 제작하는 이들 12명에대한 인터뷰를 중심으
텔레비전 자막 자료 분석을 통한 맥락과 비문법성 수인 관계 고찰
A Study on the Relation between Provided Contexts and the Acceptance of Ungrammaticality: focusing on the captions used in TV shows Thi
TV 자막 기능의 변화 양상 연구
A Study on the Development of the Function of TV Subtitle This article deals with the role of subtitle in transferring information from
간이왕나포선상간- 완정판전영중문자막HD (看你往哪跑線上看- 完整版電
  678910111213141516